Штормовое предупреждение в связи с высокой пожарной опасностью объявлено в Крыму на период с 16 по 19 июня. ...
Читать подробнееВ ЖК «Доброгород» на улице Токарева Севастополя, во время монтажных работ по остеклению строящегося здания, сорвался с высоты и погиб стро...
Читать подробнееВ Республике Крым продолжается активная работа по привлечению квалифицированных кадров в отрасль здравоохранения. ...
Читать подробнееВ Республике Крым продолжается активная работа по привлечению квалифицированных кадров в отрасль здравоохранения. ...
Читать подробнееВ честь Дня России сотрудники МЧС России и МЧС Крыма развернули огромный триколор на одной из самых узнаваемых достопримечательностей Крыма. ...
Читать подробнееВ ночное время 8 июня текущего года 63-летнний житель Белогорска в доме, по месту проживания своей сестры, причинил ей резанное ранение шеи и произвел...
Читать подробнееПрокуратура начала проверку после обрушения части фасада многоквартирного дома на улице Тургенева в Симферополе, сообщает пресс-служба надзорного ведо...
Читать подробнееСенатор от Крыма, гроссмейстер Сергей Александрович Карякин провел в Ялте сеанс одновременной игры в шахматы. ...
Читать подробнееВременный продовольственный рынок полноценно заработал на площадке в районе автовокзала, где оборудовано 428 торговых мест. ...
Читать подробнееВ Ялте в храме Александра Невского был проведен молебен и чин освящения белых халатов. ...
Читать подробнееНа популярной онлайн-платформе появилось объявление о продаже уникального объекта недвижимости в Ялте – исторического особняка 1893 года построй...
Читать подробнееСимферопольцы обвиняются в посредничестве во взяточничестве при незаконных действиях с земельным участком. ...
Читать подробнееСегодня неотъемлемой частью переводческой деятельности является использование достижений современных технологий. Что предполагает работу со специальным программным обеспечением. В данном материале речь пойдет о так называемых «накопителях переводов». Еще их называются CAT-инструменты или системы Translation Memory. В профессиональных бюро переводов Москвы используются подобные приложения.
Накопители переводов по своей сути являются огромным хранилищем информации. В их базе содержатся фрагменты ранее переведенных текстов. Это могут быть отдельные фразы, выражения, предложения и т.д. Причем данные могут храниться на многих языках.
Лингвист выполняет свои прямые обязанности. Дополнительно он пользуется накопителем переводов. Приложение анализирует все лексические единицы исходного документа. При обнаружении совпадений программа автоматически делает перевод той или иной фразы, подставляя его в документ. При этом переводчик может выбрать нужный вариант слова и подкорректировать материал в соответствии с требованиями, которые к нему предъявляются.
Как показывает практика, не все специалисты применяют подобные системы. Иными словами, фактор недоверия имеет место быть. Но если требуется работать с крупным проектом, без накопителя переводов попросту не обойтись. В силу специфичности задачи над ним трудится несколько специалистов. За счет приложения каждый из них получает доступ к общей базе данных, где содержится глоссарий. Тем самым обеспечивается единство терминологии и определенный стиль изложения.
Эффективность подобного подхода проверена практикой. Ведь никто не станет спорить с тем, что сегодня деятельность переводчиков невозможно представить без использования компьютера. То же самое касается и накопителей переводов.
Каждый лингвист волен делать свой выбор, который определяется тематикой заказа, глоссарием и личными предпочтениями исполнителя. Если рассматривать деятельность бюро переводов, его сотрудники в принципе не имеют выбора, так как использует приложение, которое им предоставило руководство.
Пару слов нужно сказать о функционале Translation Memory. Программа поддерживает формат TMX. Иными словами, этот файл можно открыть при помощи любого аналогичного приложения, поддерживающего это расширение. То есть проблема несовместимости полностью решена.