Ялта-24 - ВСЕ ГОРОДСКИЕ СОБЫТИЯ

все городские события

Сатурн IMAX

tele

covid 19

За пределами Ялты

loading...

Вся Ялта

loading...

covid 19

vk
A A A

Сегодня неотъемлемой частью переводческой деятельности является использование достижений современных технологий. Что предполагает работу со специальным программным обеспечением. В данном материале речь пойдет о так называемых «накопителях переводов». Еще их называются CAT-инструменты или системы Translation Memory. В профессиональных бюро переводов  Москвы используются подобные приложения.

 

 

Что это такое?

Накопители переводов по своей сути являются огромным хранилищем информации. В их базе содержатся фрагменты ранее переведенных текстов. Это могут быть отдельные фразы, выражения, предложения и т.д. Причем данные могут храниться на многих языках.

 

Алгоритм работы инструмента

Лингвист выполняет свои прямые обязанности. Дополнительно он пользуется накопителем переводов. Приложение анализирует все лексические единицы исходного документа. При обнаружении совпадений программа автоматически делает перевод той или иной фразы, подставляя его в документ. При этом переводчик может выбрать нужный вариант слова и подкорректировать материал в соответствии с требованиями, которые к нему предъявляются.

 

Достоинства Translation Memory

 

Как показывает практика, не все специалисты применяют подобные системы. Иными словами, фактор недоверия имеет место быть. Но если требуется работать с крупным проектом, без накопителя переводов попросту не обойтись. В силу специфичности задачи над ним трудится несколько специалистов. За счет приложения каждый из них получает доступ к общей базе данных, где содержится глоссарий. Тем самым обеспечивается единство терминологии и определенный стиль изложения.

 

Эффективность подобного подхода проверена практикой. Ведь никто не станет спорить с тем, что сегодня деятельность переводчиков невозможно представить без использования компьютера. То же самое касается и накопителей переводов.

 

Какое приложение является наиболее оптимальным?

Каждый лингвист волен делать свой выбор, который определяется тематикой заказа, глоссарием и личными предпочтениями исполнителя. Если рассматривать деятельность бюро переводов, его сотрудники в принципе не имеют выбора, так как использует приложение, которое им предоставило руководство.

 

Пару слов нужно сказать о функционале Translation Memory. Программа поддерживает формат TMX. Иными словами, этот файл можно открыть при помощи любого аналогичного приложения, поддерживающего это расширение. То есть проблема несовместимости полностью решена.

 


Ялтинская КУРИЛКА

loading...

Полезные СОВЕТЫ

loading...