По искам прокуратуры Керчи с дропперов взыскивается сумма неосновательного обогащения в размере 2,3 млн рублей....
Читать подробнее
![]()
По искам прокуратуры Керчи с дропперов взыскивается сумма неосновательного обогащения в размере 2,3 млн рублей....
Читать подробнее
В Москве в больнице, несмотря все усилия врачей, скончалась 15-летняя Арина. Она была ранена 30 ноября во время варварской атаки ВСУ на Севастополь. ...
Читать подробнее
Черноморским районным судом за заведомо ложный донос осуждена 42-летняя местная жительница. ...
Читать подробнее
В Республике Крым проведена работа по обезвреживанию отходов мазута в рамках ликвидации последствий чрезвычайной ситуации на побережье, связанной с ав...
Читать подробнее
Министерство труда и социальной защиты РК напомнило работодателям о сроке выплаты декабрьского заработка. ...
Читать подробнее
Московское ООО «Центр развития спорта «Перспектива» стало победителем аукциона по приватизации 100% акций АО «Евпаторийский мо...
Читать подробнее
Перечень национализированного имущества пополнился имуществом ещё 84 физических и юридических лиц, сотрудничающих с Киевом и при этом зарабатывающих в...
Читать подробнее
![]()
100 тысяч рублей себе в карман: ялтинские оперативники по горячим следам раскрыли кражу с банковского счета. ...
Читать подробнее
Музыкальный час «Я люблю тебя жизнь» собрал любителей поэзии и музыки в Кореизском поселковом клубе. ...
Читать подробнее
В Ялте чествовали шестерых талантливых ребят, достойно представивших регион на XII Республиканском конкурсе для детей с ограниченными возможностями зд...
Читать подробнееСегодня неотъемлемой частью переводческой деятельности является использование достижений современных технологий. Что предполагает работу со специальным программным обеспечением. В данном материале речь пойдет о так называемых «накопителях переводов». Еще их называются CAT-инструменты или системы Translation Memory. В профессиональных бюро переводов Москвы используются подобные приложения.
Накопители переводов по своей сути являются огромным хранилищем информации. В их базе содержатся фрагменты ранее переведенных текстов. Это могут быть отдельные фразы, выражения, предложения и т.д. Причем данные могут храниться на многих языках.
Лингвист выполняет свои прямые обязанности. Дополнительно он пользуется накопителем переводов. Приложение анализирует все лексические единицы исходного документа. При обнаружении совпадений программа автоматически делает перевод той или иной фразы, подставляя его в документ. При этом переводчик может выбрать нужный вариант слова и подкорректировать материал в соответствии с требованиями, которые к нему предъявляются.
Как показывает практика, не все специалисты применяют подобные системы. Иными словами, фактор недоверия имеет место быть. Но если требуется работать с крупным проектом, без накопителя переводов попросту не обойтись. В силу специфичности задачи над ним трудится несколько специалистов. За счет приложения каждый из них получает доступ к общей базе данных, где содержится глоссарий. Тем самым обеспечивается единство терминологии и определенный стиль изложения.
Эффективность подобного подхода проверена практикой. Ведь никто не станет спорить с тем, что сегодня деятельность переводчиков невозможно представить без использования компьютера. То же самое касается и накопителей переводов.
Каждый лингвист волен делать свой выбор, который определяется тематикой заказа, глоссарием и личными предпочтениями исполнителя. Если рассматривать деятельность бюро переводов, его сотрудники в принципе не имеют выбора, так как использует приложение, которое им предоставило руководство.
Пару слов нужно сказать о функционале Translation Memory. Программа поддерживает формат TMX. Иными словами, этот файл можно открыть при помощи любого аналогичного приложения, поддерживающего это расширение. То есть проблема несовместимости полностью решена.