38‑летний местный жител перевел злоумышленнику 16 000 рублей под предлогом получения скидки на проживание в отеле Санкт‑Петербурга. ...
Читать подробнее
![]()
38‑летний местный жител перевел злоумышленнику 16 000 рублей под предлогом получения скидки на проживание в отеле Санкт‑Петербурга. ...
Читать подробнее
Двое юных крымчан предстанут перед судом по обвинению в мошенничестве в отношении пожилых людей. ...
Читать подробнее
По Поручению Президента Владимира Владимировича Путина в Республике Крым до 2030 года запланировано выполнить строительство и реконструкцию 24 канализ...
Читать подробнее
В период со 9 по 15 марта 2026 года в Крыму 36 граждан пострадали от действий дистанционных мошенников, лишившись более 21,5 миллиона рублей....
Читать подробнее
По фактам совершенных дистанционных мошенничеств за период со 2 по 8 марта 2026 года на территории Республики Крым органами внутренних дел зарегистрир...
Читать подробнее
Оперативники Крыма по горячим следам задержали подозреваемого в мошенничестве с заламыванием купюр. ...
Читать подробнее
С 27 марта ООО «Международные автобусные перевозки» открывает регулярное сообщение между двумя городами-героями. ...
Читать подробнее
![]()
Глава администрации Ялты Янина Павленко подписала соглашение о намерениях с главой администрации муниципального округа «Пресненский» город...
Читать подробнее
Ялтинские полицейские задержали пособника дистанционных мошенников: жертвами аферы стали две пенсионерки, ущерб около 42 миллионов рублей. ...
Читать подробнее
Прокуратура города Ялты поддержала государственное обвинение по уголовному делу в отношении 22-летнего местного жителя. ...
Читать подробнееСегодня неотъемлемой частью переводческой деятельности является использование достижений современных технологий. Что предполагает работу со специальным программным обеспечением. В данном материале речь пойдет о так называемых «накопителях переводов». Еще их называются CAT-инструменты или системы Translation Memory. В профессиональных бюро переводов Москвы используются подобные приложения.
Накопители переводов по своей сути являются огромным хранилищем информации. В их базе содержатся фрагменты ранее переведенных текстов. Это могут быть отдельные фразы, выражения, предложения и т.д. Причем данные могут храниться на многих языках.
Лингвист выполняет свои прямые обязанности. Дополнительно он пользуется накопителем переводов. Приложение анализирует все лексические единицы исходного документа. При обнаружении совпадений программа автоматически делает перевод той или иной фразы, подставляя его в документ. При этом переводчик может выбрать нужный вариант слова и подкорректировать материал в соответствии с требованиями, которые к нему предъявляются.
Как показывает практика, не все специалисты применяют подобные системы. Иными словами, фактор недоверия имеет место быть. Но если требуется работать с крупным проектом, без накопителя переводов попросту не обойтись. В силу специфичности задачи над ним трудится несколько специалистов. За счет приложения каждый из них получает доступ к общей базе данных, где содержится глоссарий. Тем самым обеспечивается единство терминологии и определенный стиль изложения.
Эффективность подобного подхода проверена практикой. Ведь никто не станет спорить с тем, что сегодня деятельность переводчиков невозможно представить без использования компьютера. То же самое касается и накопителей переводов.
Каждый лингвист волен делать свой выбор, который определяется тематикой заказа, глоссарием и личными предпочтениями исполнителя. Если рассматривать деятельность бюро переводов, его сотрудники в принципе не имеют выбора, так как использует приложение, которое им предоставило руководство.
Пару слов нужно сказать о функционале Translation Memory. Программа поддерживает формат TMX. Иными словами, этот файл можно открыть при помощи любого аналогичного приложения, поддерживающего это расширение. То есть проблема несовместимости полностью решена.