Ялта-24 - ВСЕ ГОРОДСКИЕ СОБЫТИЯ

все городские события
tele

covid 19

covid 19

vk
A A A

Компания «Times» оказывает услуги профессионального перевода с иностранных языков в Москве. Медицинский перевод – одно из направлений нашей специализации. Данная работа требует совмещения знаний лингвиста и медика. В штате нашей компании предусмотрены специалисты узкого профиля, носители языка, редакторы и переводчики.

 

У нас можно заказать письменный перевод:

  • инструкций к медикаментам;
  • медицинские статьи, тексты и другие материалы, касающиеся деятельности индустрии;
  • переводы, результаты биохимических исследований;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • медицинской документации;
  • справок, анализов, заключений, выписок;
  • научно-медицинских материалов, литературы.

Компания предлагает профессиональный перевод с/на английского, французского, испанского, арабского, китайского, итальянского, немецкого языков. Чтобы подтвердить свою компетентность мы осуществляем тестовый перевод одной страницы бесплатно.

med perevod

Особенности работы с разными медицинскими текстовыми материалами

Мы выполняем перевод «под ключ», что подразумевает корректуру и верстку текста, составление словаря терминов, перевод текстовой части на чертежах/рисунках. В конце перед сдачей работы в обязательном порядке проводится вычитка текста.

Специфика перевода медицинских текстов в зависимости от вида:

  1. Документы – справки, история болезни, выписки и так далее. В большинстве случаев такой пакет требуется для организации лечения больного за границей. Документы подаются в определенной форме, требуется владение терминологией, способность лаконично передать содержание текста и понимание сложного подчерка.
  2. Заключения – результаты обследований, анализов, диагноз. Основная часть информации может прописываться аббревиатурами, в сокращенном виде. Здесь требуется предельная точность, которую мы гарантируем.
  3. Статьи, периодические издания. Обработка таких материалов тоже сопровождается определенными сложностями, так как в большинстве случаев тоже идет о сокращениях, аббревиатурах и медицинских терминах.
  4. Литература – труды о последних достижениях в области медицины, ценные рекомендации профессоров и так далее. Мы переводим текст в соответствии с уровнем подготовки читателей, на которых рассчитана литература.
  5. Справки, выписки. В обязательном порядке перевод корректируется фармацевтом на предмет соответствия наименований медпрепаратов и дозировки.
  6. Документация – результаты обследований, анализов, инструкции к медикаментам и оборудованию. После перевода так же проверяется профильным специалистом и оформляется по форме страны, для которой документ подготавливается.
  7. Анализы. Здесь требуется внимательность к деталям, так как любая ошибка недопустима. От результатов зависит стратегия лечения пациента, поэтому отдельные вопросы уточняются у узкопрофильных специалистов.
  8. Выписки – содержат личные данные пациента, описание лечения, состояния больного и другую информацию. Все сведения имеют ключевое значение, поэтому уделяется внимание каждой детали, аббревиатуре, таблице, сокращению, термину.

Ялтинская КУРИЛКА

loading...

Полезные СОВЕТЫ

loading...